top of page
trans-la-tion

Projects

Find out about all my recent translation and subtitling projects. 

If any of these projects resonate with your business needs I would be delighted to hear from you.

Please feel free to contact me by clicking on the below link or emailing me directly: lesley@lesleytaylortranslations.co.uk

Picture2.jpg

ITI Conference 2024

4-5 June 2024 | Edinburgh

Raising the bar:
representing women
in sport
as an audiovisual translator

I'm delighted to announce that I will be speaking at the next ITI Conference on 4-5 June in Edinburgh.

The theme is 'New world, new work' and the title of my talk is:

Raising the bar: representing women in sport as an audiovisual translator

This talk is aimed at practitioners within the area of translation and subtitling, as well as those who are looking to expand their expertise. 

I will discuss how I got into translating and subtitling for sports events and uncover some of the joys and challenges involved in this area.

I will review, with examples, whether MT can assist in quickly transcribing and translating speech, comparing this to human translation.

My presentation will look at how the rise in the broadcasting and dissemination of women’s sports could influence and increase career opportunities for translators, subtitlers and proofreaders.

Finally, I will explore our role to translate for high-profile women’s sports events, allowing the message from women athletes to be brought to the fore, to enable an understanding of the needs, aspirations and challenges of women and girls, inspiring development and change within the sports industry.

For more information on the entire programme and details on how to book your place, click here.

FIFA.png

FIFA World Cup Qatar 2022™

Project brief:

My task was to work as a translator-transcriber-proofreader-subtitler during the FIFA World Cup Qatar 2022™ for one-to-one interviews, press conferences, fan stories, and official FIFA series covering match previews and synopsis.

Results:

It was an incredible experience to work as a translator-transcriber-proofreader-subtitler during the FIFA World Cup Qatar 2022™. I learnt a lot about myself over the course of the tournament... How I can adapt to a variety of translation needs in quick succession, be committed to an ever-changing team of excellent translators and coordinators for individual projects, and quite simply how much I love working as a translator!

Here's what I did:

  • I translated, transcribed, proofread and subtitled a total of 176 audiovisual files as follows:

    • Spanish to English translations: 10

    • French to English translations: 25

    • English to English transcription: 37

    • Proofreads and subtitling (PR-SRT): 104

 

In terms of proofreads and subtitling (PR-SRT), this required high levels of flexibility and intuition, as some of the audiovisual content was in unfamiliar languages to me such as Arabic, Danish, Dutch, German, Farsi, Japanese, Polish, Portuguese, Serbo-Croatian and South Korean.

FIFA Women's World Cup Australia & New Zealand 2023™

Project brief:

My task was to work as a translator-proofreader-subtitler during the FIFA Women's World Cup Australia & New Zealand 2023™ for one-to-one interviews and press conferences. As there were less teams than in the FIFA World Cup Qatar 2022™ the main requirement was to provide proofreads and subtitles of audiovisual content.

Results:

FIFA described this World Cup as a “tournament of firsts” with the number of teams participating increasing from 24 to 32. A record of almost 2 million people attended the Women’s World Cup in Australia and New Zealand. In the UK alone, 14.4 million watched the final last Sunday, representing a record TV audience for a Women’s World Cup match.

Those aren’t the only stats of course, but it’s pretty amazing when you think that not so long ago, between 1921 and 1971, women were banned from playing professional football in England, with the FA stating “the game of football is quite unsuitable for females and ought not to be encouraged.”

While it’s clear that more still needs to be done to support the women’s game, things have moved on a great deal and the FIFA Women's World Cup Australia & New Zealand 2023™ is testament to this.

It was a truly brilliant and inspiring Women’s World Cup, and I am so very proud and grateful to have worked as a translator-proofreader-subtitler, and to be part of a legacy that can only gain more and more momentum as the necessary support grows, allowing the women’s game to evolve from the grassroots level and beyond.

Here's what I did:

  • I translated, proofread and subtitled 82 audiovisual files as follows:

    • Spanish to English translations: 5

    • French to English translations: 11

    • Proofreads and subtitling (PR-SRT): 66

In terms of proofreads and subtitling (PR-SRT), this required high levels of flexibility and intuition, as some of the audiovisual content was in unfamiliar languages to me such as Danish, German,  Italian, Mandarin, Norwegian, Portuguese, South Korean and Vietnamese.

Womens world cup image.jpg
French Literature

Literary translation: Paroles de terre en larmes, by Gisèle Pineau (1994)

Project Brief:

This was a collaborative project that I undertook with Christine Clark MA, Italian, French and Spanish to English Translator. We were selected by Dr Terry J. Bradford, Senior Lecturer in French and Translation Studies, and Professor Nina Wardleworth, Professor of Global French Studies, at the University of Leeds, to translate the short story Paroles de terre en larmes by Gisèle Pineau (1994), from French into English.

Results:

This was a fantastic collaborative project. Our translation of the selected works is available at the University of Leeds Brotherton Library, for undergraduate students of the French BA program.

Literary translation projects

I am actively seeking a publisher for my translation of the following works:​

  • 1994: Perder y Fingir by Brenda Legorreta (2021)

  • KEROZENE by Adeline Dieudonné (2021)

  • La hija del fotógrafo by Claudia Duclaud (2021)

 

Full pitch packages are available on request.

unnamed (2)_edited.jpg

Rugby World Cup France 2023

Rugby World Cup.jpg

Project brief:

My task was to work as a translator-transcriber-proofreader-subtitler during the Rugby World Cup France 2023 for one-to-one interviews and press conferences.

Method and results:

While rugby is a sport I enjoy to follow, I was less familiar with the rules, teams and individual players. So, in preparation for the tournament, I set myself my own sporting challenge... this is what I did:

  • Studied various YouTube videos teaching the rules of the game.

  • Watched warm-up matches with super fans of the game, put my hand up and asked questions.

  • Read, watched and listened to rugby news.

  • Listened to matchday interviews and press conferences from previous World Cups to tune into the types of conversations and technical talk of key French, Spanish and English speaking players.

  • I put names to players’ faces — so important when you have to recognise lots of players’ names — and quickly.

  • Studied rugby terminology and created a term base for reference.

 

This research was ongoing throughout the tournament, and as a result I was able to expertly translate, transcribe, proofread and subtitle nearly 130 interviews and press conferences of 20 participating teams in the Rugby World Cup France 2023.

bottom of page